Neuer Stil dieser Website


 

Am 1. Mai begann in Japan die „Ära von Reiwa (令和)“ und es vergingen zwei Monate. Obwohl es viele Vor- und Nachteile der Bedeutung von „Reiwa (令和)“ gab, langweilen sich die Japaner und das Thema ist verschwunden. Wir werden immer bekannter mit dem Namen „Reiwa (令和)“. „Heisei (平成)“ wird nach und nach älter. Dies wurde in „Showa (昭和)“ erlebt.

Die japanische Regierung führte die Bedeutung von „Reiwa (令和)“ in Übersee als „Schöne Harmonie“ ein. Laut Prof. Nakanishi, dem Erfinder, wird „Rei (令)“ jedoch als „Uruwashii (麗しい)“ angesehen.

„Rei (令)“ ist „Uruwashii (うるわしい). Neue Ära“ Planer „Susumu Nakanishi

Im Allgemeinen sind wir nicht vertraut, da es sich um ein Kanji handelt, das nicht auf Japanisch gesprochen wird, sondern um ein Konzept von „Uruwashii (令しい)“. Zusammen mit „gut“ ist es ein Wort von höchster Schönheit.

Wenn ich die Absichten von Professor Nakanishi verstehe, denke ich, dass sich der japanische Kontext von der bloßen Schönheit unterscheidet. Das Bild von „Rei (令)“ ist „Eleganz“ und nicht „schön“, da es für „Reijin (令人)“, „Reifujin (令夫人)“ und „Reisoku (令息)“ verwendet wird.

Wenn ich in Übersee vorstellen möchte, wäre „Rei (令)“ „Eleganz“ und „Reiwa (令和)“ „Elegante Harmonie“.

 

Übrigens erwarte ich in der „Reiwa-Ära“, dass der internationale Informationsaustausch auf ziviler Ebene in vollem Gange sein wird. Ich habe beschlossen, diese Website zu internationalisieren, um die Namensänderung der Zeit zu einer guten Gelegenheit zu machen. Es ist jedoch zwei Monate zu spät.

Als Ausgangspunkt entschied ich mich, in 7 Sprachen zu senden, darunter Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, vereinfachtes Chinesisch, traditionelles Chinesisch und Japanisch. Arabisch und andere sind für weitere Studien.

Ich bin der Übersetzungs-App von Google verpflichtet, aber anstatt dieselbe Seite automatisch zu übersetzen, übersetzt sie jeweils eine Seite (Satz für Satz) und erstellt manuell eine weitere Seite. Dieser Grund ist für das Suchsystem.

 

Ich habe eine Datenschutzrichtlinie erstellt, um den Versand in 7 Sprachen vorzubereiten. Ich habe erfahren, dass Zuschreibungen und Haftungsausschlüsse, die bei der Verwendung der Google-Übersetzungs-App zu beachten sind, in sieben Sprachen separat angezeigt werden müssen. Mein Profil ist auch wichtig.

In erster Linie ist die Stärkung der Compliance sowohl für Unternehmen als auch für Privatpersonen von grundlegender Bedeutung. Eine Gesellschaft, die Meinungsfreiheit erreicht, wird gegründet und aufrechterhalten, indem Menschen, aus denen die Gesellschaft besteht, weiterhin Anstrengungen unternehmen und dabei die Rechte des geistigen Eigentums anderer achten.

 

Weil der Arbeitsaufwand sehr groß ist, werde ich nach und nach machen. Die Übersetzungsgenauigkeit ist wahrscheinlich niedrig. Die Übersetzungsgenauigkeit von Google wird jedoch nicht sinken, sondern weiter steigen. Es ist eine Frage der Zeit, bis die Übersetzungsseite selbst automatisch erstellt wird.

Übersetzen Sie zunächst das ursprüngliche Japanisch mit der Übersetzungs-App von Google ins Englische. In den meisten Fällen ist die Bedeutung des übersetzten Englisch jedoch völlig anders. Daher arbeite ich daran, Englisch zu ändern, während ich japanischen Text ändere. Wenn Englisch fertig ist, übersetzen wir Englisch in andere Sprachen.

Mit der Mehrsprachigkeit sollten mehr als 3 Milliarden der 7,2 Milliarden Menschen auf der Welt abgedeckt werden. Aber hier ist eine persönliche Website und kein Partner. Die meisten Themen, die ich schreibe, sind akademische Untersuchungen, und es kann selten vorkommen, dass eine Person dies in sieben Sprachen tut.

 

Der Versuch einer neuen ausgehenden Website ist nicht beabsichtigt. Es gibt keinen Vorteil für mich. Ich werde anderen keinen Nutzen bringen. Es gibt keine solche Idee eines utilitaristischen Zwecks, es gibt keinen Zweck. Es ist ein Bild von „irgendwie diesem Stil“.

Mit dieser Änderung des neuen Stils kann nichts passieren. Es kann Aktionen von außen geben, z. B. Kommentare und Anfragen aus dem Ausland. Das Senden in diesem Stil kann etwas in mir verändern.

Außerdem habe ich die Gesamtstruktur dieser Site überarbeitet. Ich habe beschlossen, den Kommentarbereich jeder Seite freizugeben. Einige Links wurden von der Website entfernt. Der Beitrag der mehrsprachigen Version beginnt heute mit diesem Beitrag. Die Übersetzungsarbeit kann am nächsten Tag sein.

 

Bitte genießen Sie diese Website.

 

 

 

Please comment

TOP
Copyright © 2017-2023 永遠の未完成を奏でる 天籟の風 All Rights Reserved.