Nuevo estilo de esta web.


 

El 1 de mayo, en Japón, comenzó la “era de Reiwa (令和)” y pasaron dos meses. Aunque hubo muchos pros y contras del significado de “Reiwa (令和)”, los japoneses se aburren y el tema ha desaparecido. Nos estamos familiarizando cada vez más con el nombre de “Reiwa (令和)”. “Heisei (平成)” envejecerá gradualmente. Esto se ha experimentado en “Showa (昭和)”.

El gobierno japonés introdujo el significado de “Reiwa (令和)” en el extranjero como “Bella Armonía”. Sin embargo, según el profesor Nakanishi, que es el creador, “Rei (令)” se considera “Uruwashii (麗しい)”.

“Rei (令)” es “Uruwashii (うるわしい). Nueva era” Planificador “Susumu Nakanishi

En general, no estamos familiarizados porque es un kanji que no se pronuncia en japonés, pero es un concepto de “Uruwashii (令しい)”. Junto con “bueno”, es una palabra del rango más alto de belleza.

Si comprendo las intenciones del profesor Nakanishi, creo que el contexto japonés es diferente de la mera belleza. La imagen de “Rei (令)” es “elegancia” en lugar de “hermosa”, dado que se está utilizando para “Reijin (令人)”, “Reifujin (令夫人)” y “Reisoku (令息)”.

Si quisiera introducir en el extranjero, “Rei (令)” será “Elegancia” y “Reiwa (令和)” será “armonía elegante”.

 

Por cierto, en la “era Reiwa”, espero que el intercambio internacional de información esté en pleno desarrollo a nivel civil. Decidí internacionalizar este sitio web, haciendo del cambio de nombre de la era una buena oportunidad. Sin embargo, es dos meses tarde.

Como punto de partida, decidí transmitir en 7 idiomas, incluidos inglés, alemán, español, francés, chino simplificado, chino tradicional y japonés. El árabe y otros están en estudio.

Estoy en deuda con la aplicación de traducción de Google, pero en lugar de traducir la misma página automáticamente, traduce una página a la vez (una oración a la vez para el trabajo) y crea otra página manualmente. Esta razón es para el sistema de búsqueda.

 

Preparé una política de privacidad en preparación para el envío en 7 idiomas. Aprendí que las atribuciones y exenciones de responsabilidad que deben observarse al utilizar la aplicación de traducción de Google se deben mostrar por separado en siete idiomas. Mi perfil también es importante.

En primer lugar, el fortalecimiento del cumplimiento es fundamental tanto para los negocios como para los privados. Una sociedad que logra la libertad de expresión se establece y mantiene a medida que las personas que conforman la sociedad continúan haciendo esfuerzos, respetando los derechos de propiedad intelectual de los demás.

 

Debido a que la cantidad de trabajo es enorme, iré haciendo poco a poco. La exactitud de la traducción es probablemente baja. Sin embargo, la precisión de la traducción de Google no disminuirá, pero seguirá aumentando, y será cuestión de tiempo para que la página de traducción se cree automáticamente.

Primero, traduce el japonés original al inglés usando la aplicación de traducción de Google. Sin embargo, en la mayoría de los casos, el significado del inglés traducido es completamente diferente. Por lo tanto, trabajo para cambiar el inglés mientras se cambia el texto en japonés. Cuando se completa el inglés, traducimos el inglés a otros idiomas.

Con el multilingüismo, deberían cubrirse más de 3 mil millones de los 7,2 mil millones de personas en el mundo. Pero aquí hay un sitio web personal y no afiliado. La mayoría de los temas que escribo son investigaciones académicas, y puede ser raro que una persona lo haga en siete idiomas.

 

Intentar un nuevo estilo de sitio web saliente es involuntario. No hay beneficio para mi. No proporcionaré ningún beneficio a los demás. No existe tal idea de propósito utilitario, no hay propósito. Es una imagen de “de alguna manera, este estilo”.

Con este cambio al nuevo estilo, nada puede pasar. Puede haber acciones del mundo exterior, como comentarios y consultas desde el exterior. Enviar en este estilo puede cambiar algo dentro de mí.

Además, he rediseñado la estructura general de este sitio. Decidí lanzar la sección de comentarios de cada página. Algunos enlaces han sido cortados del sitio. La publicación de la versión multilingüe comienza con esta publicación de hoy. El trabajo de traducción puede ser al día siguiente.

 

Por favor, disfrute de este sitio web.

 

 

 

TOP
Copyright © 2017-2023 永遠の未完成を奏でる 天籟の風 All Rights Reserved.