Nouveau style de ce site


 

Le 1er mai, au Japon, “l’ère de Reiwa (令和)” a commencé et deux mois ont passé. Bien que le sens de “Reiwa (令和)” ait eu beaucoup d’avantages, le peuple japonais s’ennuie et le sujet a disparu. Nous nous familiarisons de plus en plus avec le nom de “Reiwa (令和)”. “Heisei (平成)” vieillira progressivement. Cela a été expérimenté dans “Showa (昭和)”.

Le gouvernement japonais a introduit la signification de “Reiwa (令和)” à l’étranger sous le nom de “Belle harmonie”. Cependant, selon le professeur Nakanishi, qui en est le créateur, “Rei (令)” est considéré comme “Uruwashii (麗しい)”.

“Rei (令)” est “Uruwashii (うるわしい). Nouvelle ère” planificateur “Susumu Nakanishi

En général, nous ne sommes pas familiers car c’est un kanji qui ne se prononce pas en japonais, mais c’est un concept de “Uruwashii (令しい)”. Avec “bon”, c’est un mot du plus haut rang de la beauté.

Si je comprends les intentions du professeur Nakanishi, je pense que le contexte japonais est différent de la pure beauté. L’image de “Rei (令)” est “élégance” plutôt que “belle”, car elle est utilisée pour “Reijin (令人)”, “Reifujin (令夫人)” et “Reisoku (令息)”.

Si je voudrais présenter à l’étranger, “Rei (令)” sera “Élégance” et “Reiwa (令和)” sera “harmonie élégante.”.

 

À propos, dans «l’ère Reiwa», je m’attends à ce que l’échange international d’informations bat son plein au niveau civil. J’ai décidé d’internationaliser ce site Web, faisant du changement de nom de l’époque une bonne opportunité. Il a deux mois de retard, cependant.

Comme point de départ, j’ai décidé de transmettre en 7 langues: anglais, allemand, espagnol, français, chinois simplifié, chinois traditionnel et japonais. L’arabe et d’autres sont à étudier.

Je suis redevable à l’application de traduction de Google, mais au lieu de traduire automatiquement la même page, elle traduit une page à la fois (une phrase à la fois pour le travail) et crée une autre page manuellement. Cette raison est pour le système de recherche.

 

J’ai préparé une politique de confidentialité en vue de l’envoi en 7 langues. J’ai appris que les attributions et les clauses de non-responsabilité qui doivent être respectées lors de l’utilisation de l’application de traduction de Google doivent être affichées séparément dans sept langues. Mon profil est également important.

Le renforcement de la conformité est avant tout fondamental pour les entreprises et les entreprises. Une société qui réalise la liberté d’expression est établie et maintenue alors que les personnes qui la composent continuent de faire des efforts tout en respectant les droits de propriété intellectuelle d’autrui.

 

Parce que la quantité de travail est énorme, je vais faire petit à petit. La précision de la traduction est probablement faible. Toutefois, la précision de la traduction de Google ne diminuera pas, mais elle continuera d’augmenter, et la création automatique de la page de traduction ne sera plus qu’une question de temps.

Tout d’abord, traduisez le japonais d’origine en anglais à l’aide de l’application de traduction de Google. Cependant, dans la plupart des cas, la signification de l’anglais traduit est complètement différente. Par conséquent, je travaille pour changer l’anglais tout en changeant le texte japonais. Lorsque l’anglais est terminé, nous traduisons l’anglais dans d’autres langues.

Avec le multilinguisme, plus de 3 milliards de personnes sur 7,2 milliards dans le monde devraient être couvertes. Mais voici un site personnel et aucun affilié. La plupart des sujets que j’écris sont des enquêtes académiques, et il est rare qu’un individu le fasse en sept langues.

 

Tenter un nouveau style de site Web sortant n’est pas voulu. Il n’y a aucun avantage pour moi. Je ne fournirai aucun avantage aux autres. Il n’y a pas une telle idée de but utilitaire, il n’y a pas de but. C’est une image de “en quelque sorte, ce style”.

Avec ce changement de style, rien ne peut arriver. Il peut y avoir des actions du monde extérieur, telles que des commentaires et des demandes de renseignements de l’étranger. Envoyer dans ce style peut changer quelque chose en moi.

De plus, j’ai redessiné la structure générale de ce site. J’ai décidé de libérer la section de commentaire de chaque page. Certains liens ont été coupés du site. Le post de la version multilingue commence par ce post aujourd’hui. Le travail de traduction peut être le lendemain.

 

S’il vous plaît profiter de ce site.

 

 

 

TOP
Copyright © 2017-2023 永遠の未完成を奏でる 天籟の風 All Rights Reserved.