5月1日,在日本,“令和时代”开始,两个月过去了。 虽然“令和”的含义有很多优点和缺点,但是日本人感到无聊,这个话题已经消失了。 我们越来越熟悉“令和”的名字。 “平成”将逐渐变老。 这在“昭和”中经历过。
日本政府将“令和”的含义引入海外作为“美丽的和谐”。 然而,根据创作者Nakanishi教授的说法,“令”被认为是“丽しい”。
“令”是“Uruwashii(うるわしい)。新时代“考案者”中西進
一般来说,我们不熟悉,因为它是日语不发音的汉字,但它是“Uruwashii(令しい)”的概念。 与“好”一起,它是美国最高等级的一个词。
如果我理解中西教授的意图,我认为日本的背景不仅仅是美。 “令”的形象是“优雅”而不是“美丽”,因为它被用于“令人”,“令夫人”和“令息”。
如果我想向海外介绍,“令”将“优雅”和“令和”变为“优雅和谐”。
顺便说一句,在“令和时代”,我期望国际信息共享将在民用层面全面展开。 我决定将这个网站国际化,使这个时代的名称变化成为一个好机会。 但是迟到了两个月。
作为起点,我决定用7种语言进行传输,包括英语,德语,西班牙语,法语,简体中文,繁体中文和日语。 阿拉伯语和其他人有待进一步研究。
我非常感谢谷歌的翻译应用程序,但它不是自动翻译同一页面,而是一次翻译一页(一次一个句子用于工作),并手动创建另一页。 这个原因是针对搜索系统的。
我准备了一份隐私政策,准备以7种语言发送。 我了解到,使用Google翻译应用程序时必须遵守的归属和免责声明必须以七种语言单独显示。 我的个人资料也很重要。
首先,加强合规是商业和私营的基础。 建立和维持一个实现言论自由的社会,因为构成社会的人们在尊重他人的知识产权的同时继续努力。
因为工作量巨大,我会一点一点地做。 翻译准确率可能很低。 但是,谷歌的翻译准确率不会下降,但会继续上升,翻译页面本身自动创建将是一个时间问题。
首先,使用Google的翻译应用程序将原始日语翻译成英语。 但是,在大多数情况下,翻译英语的含义完全不同。 因此,我在改变日文文本的同时改变英语。 英语完成后,我们会将英语翻译成其他语言。
通过多种语言,应该涵盖全世界72亿人口中的30多亿。 但这是一个个人网站,没有附属机构。 我写的大部分主题都是学术研究,个人用七种语言编写这个主题可能很少见。
尝试新的传出网站风格是无意的。 对自己没有好处。 我不会向他人提供任何好处。 没有这种功利目的的想法,没有目的。 这是“不知何故,这种风格”的形象。
随着新风格的改变,什么都不会发生。 外界可能会采取行动,例如来自国外的评论和询问。 以这种方式发送可能会改变我的内心。
另外,我重新设计了这个网站的整体结构。 我决定发布每个页面的评论部分。 一些链接已从网站上删除。 多语言版本的帖子今天从这篇文章开始。 翻译工作可能是第二天。
请享受这个网站。