這個網站的新風格


 

5月1日,在日本,“令和時代”開始,兩個月過去了。雖然“令和”的含義有很多優點和缺點,但是日本人感到無聊,這個話題已經消失了。我們越來越熟悉“令和”的名字。 “平成”將逐漸變老。這在“昭和”中經歷過。

日本政府將“令和”的含義引入海外作為“美麗的和諧”。然而,根據創作者Nakanishi教授的說法,“令”被認為是“麗しい”。

“令”是“Uruwashii(うるわしい)。新時代“考案者”中西進

一般來說,我們不熟悉,因為它是日語不發音的漢字,但它是“Uruwashii(令しい)”的概念。與“好”一起,它是美國最高等級的一個詞。

如果我理解中西教授的意圖,我認為日本的背景不僅僅是美。 “令”的形像是“優雅”而不是“美麗”,因為它被用於“令人”,“令夫人”和“令息”。

如果我想向海外介紹,“令”將“優雅”和“令和”變為“優雅和諧”

 

順便說一句,在“令和時代”,我期望國際信息共享將在民用層面全面展開。我決定將這個網站國際化,使這個時代的名稱變化成為一個好機會。但是遲到了兩個月。

作為起點,我決定用7種語言進行傳輸,包括英語,德語,西班牙語,法語,簡體中文,繁體中文和日語。阿拉伯語和其他人有待進一步研究。

我非常感謝谷歌的翻譯應用程序,但它不是自動翻譯同一頁面,而是一次翻譯一頁(一次一個句子用於工作),並手動創建另一頁。這個原因是針對搜索系統的。

 

我準備了一份隱私政策,準備以7種語言發送。我了解到,使用Google翻譯應用程序時必須遵守的歸屬和免責聲明必須以七種語言單獨顯示。我的個人資料也很重要。

首先,加強合規是商業和私營的基礎。建立和維持一個實現言論自由的社會,因為構成社會的人們在尊重他人的知識產權的同時繼續努力。

 

因為工作量巨大,我會一點一點地做。翻譯準確率可能很低。但是,谷歌的翻譯準確率不會下降,但會繼續上升,翻譯頁面本身自動創建將是一個時間問題。

首先,使用Google的翻譯應用程序將原始日語翻譯成英語。但是,在大多數情況下,翻譯英語的含義完全不同。因此,我在改變日文文本的同時改變英語。英語完成後,我們會將英語翻譯成其他語言。

通過多種語言,應該涵蓋全世界72億人口中的30多億。但這是一個個人網站,沒有附屬機構。我寫的大部分主題都是學術研究,個人用七種語言編寫這個主題可能很少見。

 

嘗試新的傳出網站風格是無意的。對自己沒有好處。我不會向他人提供任何好處。沒有這種功利目的的想法,沒有目的。這是“不知何故,這種風格”的形象。

隨著新風格的改變,什麼都不會發生。外界可能會採取行動,例如來自國外的評論和詢問。以這種方式發送可能會改變我的內心。

另外,我重新設計了這個網站的整體結構。我決定發布每個頁面的評論部分。一些鏈接已從網站上刪除。多語言版本的帖子今天從這篇文章開始。翻譯工作可能是第二天。

 

請享受這個網站。

 

 

 

Please comment